Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The two items I bought arrived in a damaged state. Both of the two items w...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , weima2008 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by omoti2008 at 02 Feb 2012 at 14:33 1262 views
Time left: Finished

私が購入した2つの商品が壊れて届きました。

2つの商品とも車輪が車両止めから抜け落ちた状態で配達されてきました。

車両本体の内部にある、車輪台座を止めるネジの取り付け部品が外れています。
しかもネジ止めの部品が車両の内部で倒れている状態です。
問題の発生している部品は模型の内部にあり、見たところ分解して修理することもできません。

不良品ですので、正常な商品と交換してください。

手続きの方法を私に教えてください。

よろしくお願いします。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:44
The two items I bought arrived in a damaged state.

Both of the two items were sent to me in the state that wheels came off the vehicle stopers.

The parts for installing the screws used to fix the wheel base inside the vehicle body came off.
And the parts used to fix the screws tilted inward the vehicle inside.
The parts with problems are inside the models. It cannot be disassembled and repaired as long as I see.

They are failure items. Please exchenge them with good ones.

Please let me know the proceddure.

Best regards.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:05
I had bought two items
When I received them, they were already broken.
When I received them, the wheels of both two items fall out from wheel chocks.
A part for connecting screw fixing a wheel base, which is inside a train, comes off.
Also, a part of screw clamp fall down inside a train.
The trouble part is inside a model, thus I cannot dissolve and repair it apparently.
Since they are defectives, please change to normal items.
Please tell me the way of the procedure.
Thanks in advance.

Client

Additional info

鉄道模型を米国より購入したのですが破損して届いたので、クレームを主張したいという場面です。こちらは悪くなく、相手のお店に非があるというスタンスで交渉をしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime