Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 14-4 Then pick a person in the group to repeat back to the speaker w...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:44 1069 views
Time left: Finished

CHAPTER 14-4
Then pick a person in the group to repeat back to the speaker what she thought she heard him say. As you practice this exercise, you will find that listening is not being still and quiet. It is an energy-consuming activity. If you begin to get fatigued, you know that you are really listening.
We hear constantly that we are living in an information society. Although that is true, it doesn't apply just to computers. Because we have come to lean on these automated information processors, we have begun to lose our ability to gather information on our own. So, when you’re confronted with a problem or new idea, get to work and listen up.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:54
第14章-4
そしてグループの一人を選んで話者が言ったことに対してどう思ったかをリピートさせます。この練習をすれば、聞くことがじっと黙っているだけではないことがわかるでしょう。それはエネルギーを消費する活動です。もし疲れが出始めたら、それは本当に聞いているということです。
我々は情報社会のなかで暮らしているということをよく耳にします。それは本当ですが、コンピューターにだけ当てはまることではありません。これらの自動化された情報プロセッサーを頼りにするようになってきたので、自分の力で情報を集める能力を失い始めています。だから、問題や新しいアイディアに直面した時には、仕事に着手して話を聞きなさい。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 16:18
第14-4章
それから、グループの一人を選び、彼女が彼が言うのを聞いて何と思ったか、スピーカーに戻ることを繰り返します。あなたがこの練習をすると、聞くことはじっとして静かにしていることではないことに気が付くでしょう。それはエネルギーを消費する活動です。あなたが疲れてきたら、あなたが実際に耳を傾けていたことが分かります。
私たちは常に、私たちが情報化社会に生きていると聞いています。それは本当ですが、まさにコンピュータには適用されません。 私達はこれらの自動情報処理機に傾倒してきたので、私達は私達自身の上に情報を収集する能力を失いかけています。 そう、あなたが、問題あるいは新しいアイデアに直面したら、仕事にとりかかりそしてよく聞きなさい。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime