Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] No matter the cost When faced with a difficult situation, you need to evalu...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , mr55 , shmpfk ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:41 1446 views
Time left: Finished

No matter the cost
When faced with a difficult situation, you need to evaluate what is going to happen with each of the options you might choose. You need to evaluate the decision in light of the values that you have put into place. Then you need to make the decision that is the right one-no matter the cost.
For instance, maybe you have made a verbal commitment to a customer. Or maybe someone who is working for you has made a commitment. Then you find out that the price was figured incorrectly, but the incorrect price has already been communicated to the customer. Was the price a rough estimate or a formal bid? Rough estimates are still open to negotiation, but a bid is really an agreement.

shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:17
コストは問題ではない
難しい状況に直面したときに、あなたは持っている幾つかの選択肢を選んだ場合に何が起こるかを評価しなければならない。あなたは自分が下さいた決断が正しい価値を持っているかを評価をする必要がある。そして、あなたは正しい決断をする必要がある ー そのコストがなんであれ。
例えば、お客さんと口約束をするとする。もしくは、誰かあなたのために働いてくれている人と約束をしたとする。そしてあなたは価格が間違っていることに気づくが、その価格ですでにお客さんともやり取りをしてしまっている。その価格は概算見積もりだったのかそれとも正式な契約だったのか?概算見積であればまた交渉の余地はあるが、契約だとすでに合意に至っている。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:57
コストがかかっても
難しい状況に直面した時、あなたの選択できるそれぞれのオプションでおこりうる事を査定する必要がある。あなたのおいた価値を考慮して、決定を査定する必要がある。それから、コストに関係なく、正しい決定を下す必要がある。
例えば、あなたは顧客と口頭での誓約をおこなったかもしれない。もしくは、あなたの従業員の誰かが誓約をしたかもしれない。それから、あなたは価格が不正確に計算されたと見つけたが、不正確な価格はすでに顧客に伝達されている。価格は大雑把に見積もられたのか、正式の付け値か?大雑把な見積もりは、まだ交渉の余地はあるが、正式の付け値は真の契約である。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:55
損害をこうむろうとも。
困難な状況に直面した時には、いくつかの解決法の中からこれを選んだ場合はどうなるのか、あちらを選んだ場合はどうなるのかと、自分の選択に応じて起こりうる可能性を考える必要がある。すでに取り決め済みの価格を踏まえたうえで、自分の下そうとしている決断が正しのか見極めなければならない。そして、損害をこうむろうとも、正しい決断を下す必要がある。
たとえば、あなたがある顧客とすでに口約束をしてしまった、あるいは、あなたの部下が約束をかわしてしまったとしよう。その後、その提示した価格の見積もりが誤っていたことにあなたは気づくが、顧客にはその誤った価格がすでに伝えられている。その価格が概算見積もりなのか、あるいは正式な提示額なのか、この違いが重要だ。概算見積もりならばまだ交渉の余地がある。しかし、正式な提示額であれば、事実上契約をかわしたことになる。

mr55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:56
いかなる代償でも
困った場面に直面したとき、どの対処法がどのような結果をもたらすか、あらかじめ見極めねばならない。決断を下すときは、自分の価値観をもってそれを評価する必要がある。たとえ、どのような代償を払うことになろうとも、そうした上で正しい決断を下さねばならない。
例えば、あなたが顧客と口頭でやりとりする場面や、部下が何かを確約してしまうような場面があるかもしれない。そこであなたは価格が間違っていることに気づいたとする。その間違った価格はすでに顧客に伝わってしまっている。価格は概算見積もりだったのか?それとも正式な付け値?概算であればまだ交渉の余地があるが、付け値だった場合はかなりやっかいだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime