Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 12-3 Lapses No one is perfect, and there may be some lapses of int...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:40 775 views
Time left: Finished

CHAPTER 12-3
Lapses
No one is perfect, and there may be some lapses of integrity based on lack of knowledge of a situation or an impulsive emotion. Everyone has failings. But they cannot be tolerated or allowed to continue when discovered.
If there are lapses in an employee's integrity, or if the violation is severe enough, it is time to do the employee and yourself a favor and terminate the employment. Termination does several things.
First, it makes clear to the employee that there is a problem that must be dealt with. Second, it allows you to be sure that breaches of integrity do not spill over and infect other employees.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 17:39
チャプター12-3
間違い
完璧な人はいませんし、状況の知識不足や衝動的な感情によっておこる間違いもあるでしょう。
誰もが欠点を持っています。ですが、それが見つかった場合、それを繰り返すことをゆるされてはなりません。

もし従業員に間違いがあったか、それがかなり深刻な場合、従業員とあなたにとって雇用を終わらせるときです。雇用の打ち切りはいろいろな効果があります。
まず、従業員に対応するべき問題があるということが明らかになります。2つ目にその完全さへの違反が他の従業員に悪影響を及ぼすことを避けます。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:19
12-3章
誤ち
完璧な人などいない。そして、状況の知識の欠落や衝動的な感情に基づくいくつかの誠実さの誤ちがあるだろう。誰も失敗する。しかし、見誓った時黙って許されたり、許され続けることはない。従業員の誠実さに誤ちがある場合や、違反が行われた場合、従業員とあなた自身が、雇用を終結する時である。終結はいくつかの事を行う。
まず、従業員に処理しなけらばならない問題がある事を明確にする。次に、誠実さの不履行はスピルオーバーせず、他の従業員を侵すことを見こんでおく。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime