Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 11-4 Follow a plan The first step in your plan should be to make s...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , lunam ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:09 1082 views
Time left: Finished

CHAPTER 11-4
Follow a plan
The first step in your plan should be to make sure that you are clearly communicating the principles that are important for you in the workplace. You must also be communicating clearly the final goal of the job. An employee who doesn't know the principles or the ultimate goal will be left guessing about how to make decisions.
The second step should be to discuss decisions that you normally make with employees who are in a position to make these decisions. Don't throw people without training into deep water and expect them to swim. Begin with discussions so they can understand how you think.
The third step should be to allow them to make some decisions.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 13:32
11-4章
計画に従う
あなたの計画における第一段階は、あなたの仕事場においてあなたのために重要である方針を明確に確実に伝達する事である。また、仕事の最終目標を明確に伝達すべきでもある。方針もしくは最終的な目標を知らない従業員は、どのように決定を下すかについて推測のままになる。
第二段階は、あなたが通常下す決定を、これらの決定を下す地位にある従業員と議論すべきである。訓練なしに、人々を深い水に投げ込み、彼らが泳ぐ事を期待してはいけない。まずは討論すると、彼らはあなたがどのように考えるか理解する事が出来る。
第三段階は、彼らにいくつかの決定を下させる。
[deleted user] likes this translation
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 13:55
第11章-4
計画に従う
計画の第一段階は、職場であなたが最も重要とする方針を明確に伝えることだ。同時に、最終的なゴールもしっかり伝えておかなければならない。方針やゴールをわかっていない社員は決断の時に迷いが生じてしまう。
第二段階として、これらの意思決定を行うポジションの社員とともに、普段行っている決断について話し合うことだ。トレーニングをしていない人は深海に投げ込まれても泳げるはずがない。話し合うことから始めるのだ。そうすれば、みんなもあなたの考えを理解できる。
第三段階は何か自分たちで決断させてみることだ。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime