Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 8-4 Stopping abuse Some employees may take advantage of this polic...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:26 815 views
Time left: Finished

CHAPTER 8-4
Stopping abuse
Some employees may take advantage of this policy. The first thing to do is to make your interruptions short and to the point. An impromptu meeting doesn't have to last fifteen minutes, thirty minutes, or an hour. You might be able to deal with the issue in a few minutes. You already have other times for personal chitchat, so get to the issue. The second thing to do is to exert leadership and point out that the employees themselves need to be making decisions. That is, in fact, why you have them in their positions. As they interrupt you for advice or counsel, point out to them the issues that you would rather they handle on their own.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 04:16
8-4章
悪用を阻止する
従業員の中には、この方針を利用する者があるかもしれない。最初にすべきことは、あなたの中断を短く、適切に行う事である。準備なしの会議は、15分、30分、もしくは1時間で終わらせなくても良い。あなたは数分で問題を処理することができるかもしれない。あなたはすでに他の個人的な雑談の時間をもち、その問題を着手する。2つ目にする事は、リーダーシップを用い、従業員自身が検定を着出す必要があると指摘する。それは実際、なざあなたが彼らをその地位においたかという事である。彼らがあなたをアドバイスやカウンセルのために阻止する時、彼ら自身でその問題を取り扱う事を望む事を指摘する。
[deleted user] likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 04:41
第8章4部

乱用を止める事
ある従業員はこのポリシーを事あるごとに利用するかもしれない。初めにする事は、中断を短く、要点をつくことである。場当たり的な会議は15分、30分、又は1時間以上は続けない事。その問題に直ぐに対応できるかもしれない。個人的なおしゃべりの時間はとってあるのだから、問題に入るる事。2つ目は、リーダーシップを発揮させ、従業員が自分で決断する必要がある事を指摘する事。事実、だからこそその従業員がその仕事についているのであるのだから。従業員がアドバイスや相談のために自分を中断する際、従業員が自分で対応した方がいいと思う問題はそう指摘する事。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime