Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 2-3 Employee perceptions From such meetings, you can gather quite ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , teruriyamawaki ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:04 909 views
Time left: Finished

CHAPTER 2-3
Employee perceptions
From such meetings, you can gather quite a bit of significant information about how employees perceive themselves. You may have a few totally dissatisfied employees. Sometimes it is inevitable that they will leave your group. You may have people who work hard but are average, methodical workers. You may have highly talented people who lack experience or confidence in doing the kind of job that you want them to do. You may have people who need additional training before they can make substantial contributions.

Employee growth
Based on the information you gain, formulate a long-term plan to achieve your goals through the people you have to manage.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 14:02
2-3章
従業員の認知
そのようなミーティングから、あなたは従業員が彼ら自身についてどのように知覚しているかの重要な情報をたくさん集めることができる。全く満足していない少数の従業員がいるかもしれない。しばしば、彼らがあなたのグループを去ることは避けられないだろう。熱心に仕事をするが、平均的、系統的な従業員もいるだろう。高い能力を持つが、経験不足もしくは、あなたがして欲しい種類の仕事において自信を欠く人々もいるかもしれない。実際に貢献できるようになる前に、追加のトレーニングが必要な人々もいるだろう。

従業員の成長
あなたの得た情報に基づいて、あなたが管理しなければならない人々を通して、あなたの目標を達成する為の長期的な計画をまとめる。
[deleted user] likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 14:10
2-3章
社員の認識

そのような会議では、社員がどのような認識を持っているのかという大切な情報を得ることができる。不満がある社員を見つけることもあるだろう。そのような社員がチームを離れるのも避けられないことがある。一生懸命働いているのに平均的な、組織型社員、与えた仕事に関する経験や自信はないが、とても才能のある社員、会社に貢献するしない以前に、さらなるトレーニングが必要な社員などを把握することができる。

社員の成長
ゴールに達成するために、会議で得た情報をもとにマネジメントすべき社員の長期計画を立てましょう。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime