Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] you have sent me repair bill for 650 for an item that was sold for 750 I ha...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by hothecuong at 30 Jan 2012 at 23:21 1003 views
Time left: Finished

you have sent me repair bill for 650 for an item that was sold for 750 I have sent you a refund offer of 100 that you refused, so I sent you another one on the 23rd and again on the 28th with paypal for 300 and still have not recieved a responds for paypal for an agrement. You have left me a negative feedback and stated that if I pay for the repairs or pay for the return shipping you will remove the feedback. I can not pay 650 for repairs, the repair order is stupid to be that much and should not be over 100 The auctions states that the buyer pays the return shipping . Please return the cage Asap for a full refund or the 300 repair offer from paypal. It does not take 30 days to make this choice. Send it back

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 01:09
あなたは750(ドル?)のアイテム修理代を650(ドル)請求されました。私はあなたに100(ドル)の返金の申し出をしましたが、あなたは拒否されました。なので、私は23日に別の申し出をし、28日にPayPalで300(ドル)の申し出をしましたが、まだPayPalから合意の返答を受け取っていません。あなたは私にネガティブなフィードバックを残され、私が修理代を払うか、返品送料を払えばフィードバックを削除すると言われました。私は650(ドル)の修理代を払うことはできません。修理の代金がそれほどするとは馬鹿げています。100(ドル)以上するはずはありません。オークションは、バイヤーが返品送料を支払うと明言しています。どうかcage Asspを返品されて全額返金か、PayPalで300(ドル)の修理代を得受け取るかしてください。この選択に30日もかからないでしょう。送り返してください。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 01:22
$750で販売した商品にお客様は$650の修理代を請求してきました。私は、$100払い戻しをしましたが、あなたが拒んだので23日と28日に再度paypalで$300払い戻しをしてますが、同意の返答をいただいておりません。お客様は、ネガティブな評価をしておりますが、修理代もしくは返送費用を支払えば、評価内容を削除していただけるとのことでした。私は$650も修理代にお支払できません。修理代は$100以上はしないと見積もっており、それほどかかるとは考えられません。オークションにおいては、返送費用は購入者が負担することになっております。paypalの$300の修理代を戻すか、全額返金のために、かごを至急返送ください。どちらも選ぶか30日もかからないでしょうから。返して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime