Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1, I see. Is it correct that the(your) name written on the(your) passport is ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , takeoacckey ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Jan 2012 at 16:38 2317 views
Time left: Finished

1.了解しました。パスポートの名前は、Aで合っていますか?
 正確なスペルを教えていただけますか。

2.7月末までに返してください。7月末は、日本にいますか?それともAに帰りますか?
 借用書を作りますので、サインをお願いします。

3.今日の業務終了時間に、Tや他の組織の枚数を合算して、もう一度報告をお願いします。

4.審査が終わったら、あなたにはDになるための具体的なトレーニングに入っていただく予定です。日本人の講師をつけます。挑戦する気持ちがありますか?

takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 16:59
1, I see. Is it correct that the(your) name written on the(your) passport is A?
Will you tell me the exact spell of the (your) name?

2, Please make sure you return it to me by the end of July. Are you going to be in Japan in the end of July? Please let me know. I need your signature in order to make an IOU.

3, Please contact me with the documents of T and other organizations when you finish working today.

4, We are planning that you will join concrete training to be D after our examination of you. We will offer you a Japanese instructor as a assistant. Do you really want to try?
matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 16:55
1. OK. Is the name on the passport A? Please check the spelling.

2. Please pay back till the end of July. Will you be in Japan or back in A by then?
I'll make an IOU so please sign it.

3. Please report the number of T and other organizations' papers again at the closing time today.

4. After the review, you are going to start the actual training for D. Japanese trainers will guide you. Do you want to try?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime