よってお手数をおかけして大変申し訳ないのですが、
一旦先日決済した20,624.25ドルの取引を取り消していただけないでしょうか?
取り消す前に同額(20,624.25ドル)を先に支払いますので、
下記のPaypal Accountに請求いただけますと幸いです。
ここで、修正していただけないと資金が回らず私が今後商売をしていくことができなくなってしまいます。
どうかよろしくお願い致します。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 10:36
So I am very sorry for trouble you but
could you cancel the trade of $20,624.25 of the other day for the moment?
Before the cancel, I would pay the same amount, $20,624.25 first so
I hope you could charge on the Paypal Account below.
Here, if you could not revise this it would be beyond my purse and I cannot trade further.
Thank you for your understanding.
could you cancel the trade of $20,624.25 of the other day for the moment?
Before the cancel, I would pay the same amount, $20,624.25 first so
I hope you could charge on the Paypal Account below.
Here, if you could not revise this it would be beyond my purse and I cannot trade further.
Thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 10:29
We are sorry to bother you about this matter, but would you cancel the 20,624.25-dollar transaction, which once has been settled?
Before canceling the transaction, we pay you 20,624.25 dollars first. So, we want you to submit request of payment to the following Papal Account.
If you do not correct it now, we will be in really serious problem to continue our business .
We appreciate your help very much.
Before canceling the transaction, we pay you 20,624.25 dollars first. So, we want you to submit request of payment to the following Papal Account.
If you do not correct it now, we will be in really serious problem to continue our business .
We appreciate your help very much.