Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your response. Not sure why it went to aol-- I haven't used that ...

This requests contains 337 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , ccrescent ) .

Requested by ken1981 at 27 Jan 2012 at 12:29 1744 views
Time left: Finished

Thanks for your response. Not sure why it went to aol-- I haven't used that in years. I use ***@*****com. I will check it out and get back to you later. i will need a few days to pick up the unit and ship-- it is at my friends apartment and I mentioned he is an older gentleman so I need to handle that. Thanks. I will advise.Peter

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 12:43
返事ありがとう。なぜAOLに行ったのかわからない。- 何年もAOLは使っていないから。使っているのは***@*****com.です。調べてあとで連絡します。品物を手に入れて発送するのには数日かかります。それは友達のアパートにあって、彼は年よりと言っていたでしょう。だからちょっと手間がかかる。
ありがとう。また連絡する。
Peter
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 12:55
返事をありがとう。なんでAOLの方に行っちゃったんだろう…ここ何年かは使ってなかったのに。メールアドレスは***@*****comをです。調べてみて後であたらめて返事します。ユニットを取りに行って発送するのに数日掛かります。知り合いのアパートに置いてあるんですが、彼が年配の男性だと伝えたかな、それで私がやらないといけないんです。じゃあ、また連絡します。ピーター

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime