Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing from me again! I enclosed traditional Japanese ar...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ccrescent , cony_ac539985214 ) .

Requested by cony_ac100002239856936 at 25 Jan 2012 at 01:40 1084 views
Time left: Finished

また私から購入してくれたんだね。ありがとう!
私は日本の伝統品である「★★」を入れました。それからまたお菓子を詰めておいたから楽しんでね。
次からはこのアドレス(abc@com)に直接メールしてくれると嬉しいです。私は日本製品の代理購入もしています。その場合の手数料は20%ですが、eBayより安くなりますよ!

あなたからの写真をみました。スゴイ! あなたの部屋はPikachuだらけだ!値引きしようと思ったけど、すでに入金されていたから、その分おまけを増やしたよ。

ccrescent
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 05:14
Thank you for purchasing from me again!

I enclosed traditional Japanese article, "★★" and some sweet treats also with your item. Hope you enjoy them!

I would be happy if you can email me with this address(abc@com) from next time. I can offer shopping service from Japan. It costs 20% commission but still you can save your money than via eBay!

I saw your photo. Amazing! Your room is full of Pikachu! I wanted to give you a discount but you had already paid, so I am adding more free gift.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 02:37
You purchase from me, again. Thank you!

I packed "★★" which is Japanese traditional goods. Also, I packed snacks. Please enjoy them!

I hope you can send me e-mails directly to this address (abc@com) from next time. I am doing substitute purchases of made in Japan. The substitute purchase charge is 20 percent of the products, however it is cheaper than eBay.

I saw pictures from you. That is amazing! Your room is covered "Pikachu"! I tried to give you a discount, but you already paid. That is why I give you some free gifts.
★★★☆☆ 3.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime