[Translation from English to Japanese ] It was delivered over 2 weeks ago and there was no mention of it until now....

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by ken1981 at 14 Jan 2012 at 19:16 939 views
Time left: Finished

It was delivered over 2 weeks ago and there was no mention of it until now. As you will see in our "returns" section of the listing, any problems are to be reported to us within 3 days of receiving the item. I apologize, but I will not be able to offer to pay back half of the bid. It was sold as a used vintage item and I don't feel that it is fair to get half your money back after using it for a couple weeks. In that time anything could have happened to it and there was not a warranty offered. I can say without a doubt it was working as I tried myself tried this item before it was listed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 22:59
これは2週間以上前に届けられたもので、現在まで何のコメントもありませんでした。当社の出品の「返品」の項目をご覧になればわかるように、問題は商品を受け取ってから3日以内に報告しなければなりません。お詫びは申し上げますが、入札価格の半額を返金を行うことはできません。これは中古のビンテージとして販売されたもので、2週間も使ったあとで半額をあなたに返金するというのはフェアであるとは思えません。あの時は何が起きてもおかしくなかったし、保証もついていませんでした。私は出品前にこの商品を自分自身で使ってみたので、ちゃんと作動する商品であったことは間違いなく言えます。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 19:51
2週間以上前に発送されていて、それから今まで何の連絡もありませんでした。私たちのリストの「返品(returns)」セクションにご覧になられるように、いかなる問題も品物を受け取ってから3日以内に報告されるものです。申し訳ありませんが、入札価格の半分を返金することはできません。この品物は中古のビンテージ品として売られましたし、何週間も使ったあとに、お金を半分返金するのは公平だと私は思いません。その時点で、品物に何か問題があったとしても保障はできませんでした。リストに上げる前に私が自分自身でこの品物を試したときは、間違いなくこの品物は動作していたと断言できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime