I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.
[Translation from English to Japanese ] I'll start with the background of the item and then work my way to your requ...
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 23:15
まずは商品の背景から説明して、それからあなたの要求について検討したら、この取引の全体像を理解できると思います。この商品は稼動しているプロのスタジオから直接入荷したもので、写真を撮って出品する直前まで使用されていたものです。輸送中に損傷を受けたか、あるいは不適切な使い方をされたのでない限り、その時点から現在までの間に商品が機能しなくなったとはほとんど考えられません。無事に届けられるように、私はプリアンプをハウジングから外すところまでやりました。もし輸送中に損傷を受けたのなら、あなたは受領したその日に連絡をくれるはずでしょう。私は話に応じず引き延ばすような厄介な男では全くないし、妥当な範囲内であればお客様にお手伝いできることは何でもするつもりです。
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 19:44
私は品物の背景の調査から始めて、それから、あなたの要求に応じた仕事をするつもりです。それにより、私たちが見ている取引内容の全容をお渡しできます。この品物は私が写真を撮ってリストに上げるまで、稼働中のプロのスタジオで使われていて、そこから直接持ってきたものです。私はその時点から現在までの間で、運送中の破損や間違った使用以外でこの品物が故障することはほとんどありえないと思います。配達時の安全のために、私はプリアンプからハウジングをできる限り離しておきました。もし、品物が配達時に壊れていたというなら、あなたは品物を受け取ったその日のうちに、おっしゃっていたはずです。私は決して難しい人ではないので、理由があることについては出来る限りお客様の手助けをするつもりです。