[Translation from English to Japanese ] eBay buyer protection requires that we accept returns on items that are signi...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by ken1981 at 14 Jan 2012 at 19:16 1883 views
Time left: Finished

eBay buyer protection requires that we accept returns on items that are significantly not as described, and I honor that. Per eBay policy the return shipping costs are the responsibility of the buyer. Partial refunds (especially in the amount of half the items cost) are just not a fair solution when an item was sent in full working condition and cosmetically in near perfect shape for it's age. I truly do not want this to be a negative experience, nor would I want you to feel you need to resort to negative feedback or open a case, but I will not be able to offer a partial refund of anywhere near $360

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 22:51
eBayバイヤー保護では、説明と大幅に違う商品の返品は受け入れるように求められており、私はその方針に従います。eBayの方針によれば、返送費用はバイヤーの責任とされています。一部返金(特に商品費用の半額の場合)というのは、商品が完全に作動する状態であって経年変化に相応したほぼ完璧な外観である場合は、公平な解決策ではありません。私は今回の件がネガティブな体験となることを望んでいませんし、私に対してあなたが悪いフィードバックをつけなおしたくなったりケースをオープンしたいと感じることは望みませんが、$360近くもの一部返金を行うことはできません。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 20:00
eBayの購入者保護ポリシーが要求しているのは、記載と著しく異なる品物は返品を受け入れないければならないということで、私はこれを受け入れます。eBayのポリシーによれば、返品の送料は購入者持ちです。部分的な返金(特に品物の値段の半分の額)は、品物が完全に動作している状態で発送され、見た目的にもその古さからいってほとんど完全に近いものだったことから、公平な解決ではありません。今回の件を、私は心から否定的な経験としたくはありませんし、あなたが否定的なフィードバックをすることを望んでもいません。しかし、私は360ドルに近い部分的な返金に応じることはできません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime