Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Kokeshi are simple dolls made of wood which represent girl. As for this Kokes...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by gatigati at 06 Nov 2011 at 02:50 4511 views
Time left: Finished

こけしは女児の姿をしたシンプルな形の人形です。東北地方伝統の木製人形。こちらのこけしは丸みを帯びたデザインと優しい表情が特徴で伝統的こけしとは異なる創作こけしと呼ばれるものです。*この商品は受注生産になりますので発送までに3-4週間かかります/手入れと保存 Q: 手入れはどうしたら?A:汗ばんだ手でこけしに触れないようにし時々乾いた柔らかい布で拭いて下さい。もし汚れてしまった場合はよく絞った布で軽く拭いてください。太陽光線や暖房機の熱が直接あたる場所は避けて保管してください

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2011 at 03:27
Kokeshi are simple dolls made of wood which represent girl. As for this Kokeshi which is a Tohoku district tradition, the design which has roundness and the kind look are a characteristic. This is the one which is called the different fictive Kokeshi with the pompier Kokeshi. * These goods are make-to-order. Forwarding needs 3 - 4 weeks. / Maintenance procedure and storing. Q: Maintenance procedure?? A: Don't touch in the Kokeshi with the sweaty hand. Sometimes, wipe at the dried soft cloth. Wipe lightly with the cloth wrung out. Avoid and keep the neighborhood of the direct sunlight and the heating machine.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2011 at 07:32
Kokeshi is a doll with a simple figure of an infant girl, traditional wooden doll of Tohoku area. This kokeshi is a different from the traditional kokeshis. It is called a creative kokeshi, being characteristic with its bouffant design and affectionate expression. As it is made to order, it takes three to four weeks after order.
How to care for and keep it. Question: How to care for it? Answer: Don’t touch it with sweaty hands. Once in a while wipe it up with soft and dry cloth. If it is tainted, wipe it up with softly with well wringed wet cloth. Do not keep it at places where the sunray and heat of heating apparatus directly come in.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime