Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you look at a list of US cities sorted by population, the number of succes...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac100003146616773 at 03 Nov 2011 at 06:49 861 views
Time left: Finished

If you look at a list of US cities sorted by population, the number of successful startups per capita varies by orders of magnitude. Somehow it's as if most places were sprayed with startupicide.

I wondered about this for years. I could see the average town was like a roach motel for startup ambitions: smart, ambitious people went in, but no startups came out. But I was never able to figure out exactly what happened inside the motel—exactly what was killing all the potential startups. [1]

A couple weeks ago I finally figured it out. I was framing the question wrong. The problem is not that most towns kill startups.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 07:41
人口順にアメリカの町を並べたリストを見ると、成功している起業家の頭数は町によって桁単位で違いがあることがわかる。まるで殺虫剤ならぬ「殺起業家剤」が多くの場所に散布されたかのような様相だ。

このことにを私は何年もの間疑問に思っていた。多くの町はまるで起業家の野心をつぶすローチモーテル(訳注:粘着式ゴキブリ捕獲器の商標名)のように見えた:賢く野心のある人たちが入っていくが、どの起業家も出てくることはない。しかし私はこの「モーテル」の中で実際に何が起こっていたのか、ずっとわからなかった-可能性を秘めた起業家たちをみんな「殺して」しまうものが実は何なのかが。[1]

何週間か前、私はついにそれを知った。私の疑問の投げ方が間違っていたのだ。問題は、町が起業家たちを「殺して」いるのではなかったということだ。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 07:13
もし人口で分類された米国都市リストを見るなら、成功した新興企業の数は比較により変動します。
なぜか、ほとんどの場所がstartupicideを吹きかけられるかのようです。
*startupicideはタイプミスだと思いますが、それが何かこちらでは推測できません。

私は何年もの間これを疑いました。
私は、平均的な町が野心を持ち始めるために安モーテルを好むとわかりました:
賢く野心的な人々が集まりました(町に向かいました)。
しかし新興企業は出ませんでした。しかも、私は決して、モーテルの中で何が起こったのか見極めることができませんでした。
正確には、すべての潜在的な新興企業を殺していたものを。[1]

2、3週間前、私は最終的にそれを理解しました。
私は間違って質問をしていました。
問題は、ほとんどの町が新興企業を殺すことではありません。
★★☆☆☆ 2.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime