Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Another pastoral, evangelical church believes that what matters is people's s...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , siesta ) .

Requested by cony_ac100002539012856 at 02 Oct 2011 at 00:14 984 views
Time left: Finished

Another pastoral, evangelical church believes that what matters is people's spiritual growth.



Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional,





If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making a contribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.
I had no money and no other job prospects.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 00:35
またあるプロテスタント派の福音教会は、肝心なのは人々の精神的成長だと信じている。


同様に、薬剤会社が継続的に小改良を重ねていったり、あるいは偶然の・・・・を達成することにより・・・(原文が途中で切れているので、・・・の部分がわかりません)

お許しいただければ、私の個人的見解を差し挟ませていただきたい。何年も前、私も自分の評価と自分がうまくやり遂げていたこととの間で決断をしなければなりませんでした。1930年代中ごろ、私はロンドンで若い投資家としてとてもうまくやっており、仕事も明確に自分の力量に会っていました。それでも資産マネージャーとして自分が貢献をしていたのか、わかりませんでした。私は悟りました、私が評価していたのは人々であって、お墓に入ってしまったらお金持ちであることに意味がないと考えたのです。

私はお金がなく、他に仕事のあてもありませんでした。
★★☆☆☆ 2.0/1
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 01:09
他のプロテスタント系の福音教会は、ひとびとの霊的成長こそが重要な課題だと信じています。

同様に、製薬会社は小さな改善を絶え間なく続けていくことによって、もしくはその都度目標を達成していくことによって成果を得ようとするものです。

よろしければここで個人的な話をさせてください。何年も前に、私もまた、自分の値打ちをとるか、あるいは当時自分の成功していた仕事をとるか、決心しなければなりませんでした。私は1930年代なかばごろロンドンで若い投資銀行家として成功しておりまして、またその仕事は私の力にいかにも合っていました。私はまだ自分が資産管理者として貢献することになるなど思っていませんでした。ひとびとは、私の考えていたところでは、私が値打ちをつけるものだったのでして、私の目指していたことは墓地のなかで最も富める者となることではありませんでした。

私はお金をなくし、他の仕事に就く見込みもなくしました。
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime