Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I feel a sense of distrust in the seller from the way he(she) responded to me...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac100002642720248 at 19 Sep 2011 at 02:06 956 views
Time left: Finished


私は今までの売り手側の対応に不信を抱いていますし、
この商品に対して、返品送料など,、これ以上経費を使いたくので、
半額返金を要求します。

私は売り手側の対応に不信感を持っているので、
もし、売り手側が返品費用を全額負担し、
返金額とともに私に支払ってくれたら、
その入金を確認後、商品を返品しても良いです。

その場合は、売り手の返品先住所を連絡して下さい。

売り手側がこの提案を拒否するなら、
私はcaseをescalateします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 02:21
I feel a sense of distrust in the seller from the way he(she) responded to me to date, and do not want to spend any more cost for this item, including the returning cost, so I request you to refund me the half amount of the price.
As I said, I feel a sense of distrust in the seller. So if the seller refund me the total price as well as he(she) bear the total return shipping fee, I may be able to return the item after confirming his(her) payment to my account.
In such a case, please tell me the seller's address so that I can return the item.
If the seller refuses my proposal, I will escalate this case.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 02:20
I am having a distrust to compatible on the side so far of the seller.
I don't want to use expenses such as the returning postage to these goods.
I require a half price repayment.
I have a distrust sense to compatible on the side of the seller.
The side of the seller pays a returning cost at the full amount.
When paying the amount of money which included a repayment sum for me
After the deposit confirmation, I return goods.
In the case, inform of an address of the place of the returning of a seller.
If the side of the seller refuses this proposal
I escalate case.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime