Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The shirring is the last stretch underpants with stereoscopic silhouette stru...
Original Texts
シャーリングが立体的なシルエットになっているストレッチパンツ。一見シンプルですが、刺繍やファスナー使い、編み上げベルトなど、沢山のこだわりが詰め込まれたデザイン。/ 今までにないユニークな形が目を引くデニムパンツ。細身でシルエットがかっこいい。履くと膝から足首にかけて程よいくしゅくしゅ感が楽しめる。合皮やスタッズ、ファスナーなどがロックな雰囲気をこのパンツに。/ 着物風のシルエットのシャツ。羽織るだけで雰囲気あるスタイリングになります。薄手素材なのでオールシーズン対応です
Translated by
capone
The shirring is the last stretch underpants with stereoscopic silhouette structure.
Seemingly, this is simple, but this uses embroidery and a zipper and this is the design which a lot of care such as the knitting-up belt was packed in.
/ The new unique form is the dungaree underpants which pull eyes.
This is slender and the silhouette is cool.
When wearing, it is possible to enjoy a good wrinkled atmosphere from the knee to the ankle.
The synthetic leather and studded, the zipper and so on charged these underpants with lock feel.
/ This is the shirt of the silhouette like the clothing.
This becomes a styling with the atmosphere to wear only and for it to be.
This is season compatible of the lot because this is thin material.
Seemingly, this is simple, but this uses embroidery and a zipper and this is the design which a lot of care such as the knitting-up belt was packed in.
/ The new unique form is the dungaree underpants which pull eyes.
This is slender and the silhouette is cool.
When wearing, it is possible to enjoy a good wrinkled atmosphere from the knee to the ankle.
The synthetic leather and studded, the zipper and so on charged these underpants with lock feel.
/ This is the shirt of the silhouette like the clothing.
This becomes a styling with the atmosphere to wear only and for it to be.
This is season compatible of the lot because this is thin material.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
capone