Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] speaking from manuscript consists of writing out the entire speech and readin...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by [deleted user] at 11 Aug 2011 at 19:51 973 views
Time left: Finished

speaking from manuscript consists of writing out the entire speech and reading.
Government officials who must choose each word carefully so that they will not be misunderstood speak from manuscripts.
Radio and television speeches are almost always read because the speech must fit into an exact time or period.
Although this method allows you to choose your words carefully, and you feel more confident with the entire speech in front of you, during this course you will be discouraged from using this method of presentation because the speech can become dull and you can not look at your audience.
One of the ways an effective speaker creates and maintains good rapport with his/her listeners is through eye contact.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 20:28
原稿を元にスピーチすることは、スピーチ全体を書き上げて読むことから成る。

誤解を受けないように言葉1つ1つを慎重に選ばなければならない政府の要人は、原稿を見ながらスピーチを行っている。

ラジオやテレビのスピーチは、決まった時間枠内にぴったり合わせて話さなければならないため、ほとんどの場合が原稿読み上げだ。

この手法を使うと言葉を慎重に選ぶことができ、目の前のスピーチ原稿に自信を持つことができるが、一方ではスピーチが退屈になり、聴衆の方を見なくなってしまうので、この手法を使う気がなくなってくるかもしれない。

上手な話者がリスナーとの間に良い関係を作り出し維持するための方法の1つが、アイコンタクトである。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 00:52
原稿から話すことは、演説の草稿全体の読書と書くことから成ります。
誤解されないように、各言葉を慎重に選ばなければならない政府高官は原稿から話します。
スピーチが正確な時間または期間に納まらなければならないので、ラジオとテレビのスピーチではたいてい読まれます。
この方法は、あなたが言葉を慎重に選ぶことを可能にし、あなたがあなたの前でスピーチ全体により自信があると感じているけれども、このコースの間に、スピーチが鈍くなることがあるので、あなたは、プレゼンテーションでこの方法を使うことを思いとどまらせられるであろうし、あなたは聴衆を見ることができません。

効果的な演説者は彼/彼女の聴取者とのよい関係を構築、維持しする方法の1つとして、直接アイコンタクトをとりつづけることです。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime