Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The 1st term confectionery skill check!! This time, let's attempt to see the...

This requests contains 432 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by cony_ac744717767 at 09 Aug 2011 at 03:13 983 views
Time left: Finished

第1ターム製菓スキルチェック!!

今回は、第1タームスキルチェックの様子を見てみましょう。
スキルチェックとは?
3ヶ月に1回行われる実技テストのことです。学んだ技術の習得度をひとりひとり個人技術カルテに記録されます。スキルチェック後はテクニカルサポートがありできていない点のサポートもあります。
この春入学した2年制の1年次学生の第1回スキルチェックの課題は『基本絞り技術のマスター』です。

Daiichi Term (?) Confectionery Skill Check!!

This time, let’s see what they are doing at Daiichi Term Confectionery Skill Check.

What is the skill check?

It is a skill test held once three months. Students’ degree of acquisition of skills they learned is checked and recorded in each student’s skill chart . After the skill check, students receive technical supports for items that they cannot do well.

The assignment of the first skill check for freshman who entered the school (2 school years system) this spring is “Working up a basic squeezing up skill”

絞り袋の持ち方から時間内でキレイにできるかなど、本当に細かい点まで目の前で先生がチェックするので真剣です。

先生からマンツーマンでの個別アドバイス。
今日の結果は後日発表されます。
優秀者はアドバンスプログラムでStellaLuneオーナーシェフである田村泰範氏の授業が受けれるんです!


学生さん感想
・すっごく緊張したけど、最後までやりきった
・緊張していつもどおり出来なくて悔しいから、次のスキルチェックはもっと練習しようと思う
皆さんお疲れ様でした!

Instructors check very carefully in front of the students every detailed point from, for example, how to grasp a squeezing bag to if the work is done well within an assigned time. So the students are very serious.

One-on-one individual advice from instructors.

Today’s result will be announced later.

Excellent students can have a class by Mr. Yasunori Tamura, owner chef of StellaLune, in the advanced program!

Playbacks of the students:

I was very very nervous but could do my best to the last.

I was so nervous that I could not do well. It’s frustrating, so I will prepare enough for the next skill check.

Good job, every student!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime