Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What is India lacking as a start-up nation? If I have to pick one, it woul...

This requests contains 2094 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , cony_ac710432582 ) .

Requested by naokey at 30 May 2011 at 03:28 1390 views
Time left: Finished

What is India lacking as a start-up nation?

If I have to pick one, it would be exits. India is still seeing growth, but no major exit yet. There are a ton of things that get related to that problem – employees don’t value equity, and hence you need capital, and capital is hard to come by, and good talent is hard to attract.

But fundamentally a good number of this gets tied down to the fact that exits aren’t happening – at least not in the numbers that we would like to see. That said, quite a number of organizations like accelerators, venture firms, and specialized firms are starting to focus on helping start-ups gain fast adoption. Hopefully we should start seeing the fruits of these efforts soon.

スタートアップ国としてインドに欠けていること。

もし一つをあげるとしたら、次のことでしょう。インドは今だ成長途中にありますが、大きな出口はまだ見えてきていません。それに関してはたくさんの問題があります。―従業員は平等ではなく、ゆえに資本が必要です。そして資本を手に入れるのは難しく、良い才能を呼び込むのも難しいのです。

しかし根本的に、この多くが出口が見えていないという事実につながります。―少なくとも私たちが望んでいる数ではありません。つまり、アクセルレーター、ベンチャー企業、専門企業といったかなり多くの組織はスタートアップが速い採用を得ることを助けるのに焦点を置き始めています。願わくばこれらの努力の成果が間もなく見られるといいのですが。

Which are some of the promising tech start-ups in India?

There are quite a few interesting companies in India. The well-known ones are Slideshare and Zoho, which have grown to become global brands. There is a company named Flipkart that has replicated Amazon’s awesome customer support infrastructure and took India by storm. There are also companies such as Tenmiles (most probably the potential 37Signals of India), Deskaway, Interviewstreet and a few that are working on the hardware space.

インドの将来有望なテクノロジースタートアップは?

インドには興味のある企業がかなりある。よく知られているのはSlideshareとZohoで、世界的ブランドへと成長した。Flipkartという企業はAmazonの素晴らしい顧客サポート基盤を再現し、インド中をとりこにした。また、Tenmiles(おそらくインドの潜在的な37Signals企業の一つ)、Deskaway、Interviewstreetといった企業やその他いくつかの企業がハードウェア部門で活躍している。

How do you see the India start-up scene in five years time?

Several years ago, India as a country was losing talents, as it was difficult for folks to find opportunities in the country. Much of that has changed – like the way it has changed in China. From what I have read, close to 150,000 people returned from the US last year, and a significant number of them are looking to start their own ventures. Not all of them will be in the tech space, but entrepreneurs are a strong force, to bring about change and economic growth in India. We also see quite a few companies in India, growing to massive size with significant market caps within the local markets.

今から5年後にはインドのスタートアップはどのようになっているか。

数年前、国家としてのインドには才能のある人がいなくなっていた。それは彼らにはインドで活躍する機会を見つけるのが難しかったからである。しかしそんな状況の多くは中国のように変化した。私が読んだところによると、去年15万人近くの人がアメリカから帰国し、そのうちかなりの数の人が自らのベンチャーを始めようとしている。全てがテクノロジー分野にいるわけではないが、インドに変化を経済成長をもたらす上で起業家は強力である。またインドには、地元市場の中で相当な時価総額を持ち、大規模に成長している企業がかなりあるのがわかる。

Exits would inspire more start-ups, and also an infusion of capital into early stage investment. I do expect much of this to happen in the next five years in India. Definite signs of this will appear in the next three years to come.

出口はより多くのスタートアップを、そして投資の初期段階で資本を注ぎ込むよう刺激している。インドでは今から5年後にはこの多くが実現し、今から3年後にはこの兆候が必ず現れるだろうと私は期待している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime