Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Start-up Scene in India Vijay Anand is an entrepreneurially-minded pro...

Original Texts
The Start-up Scene in India

Vijay Anand is an entrepreneurially-minded professional with more than 13 years of hands-on experience as an entrepreneur, an advisor, and a columnist at Entrepreneur magazine.

He recently founded The Startup Centre, an India-based accelerator for early stage start-ups, and also a hub for initiatives related to tech, design and entrepreneurship.

We communicated with Anand who kindly shared with us his thoughts on the start-up scene in India. Catch what he has to say below. Could you share with us what’s the start-up culture like in India?

I came back to India, in 2004. With an entrepreneurial background, I was trying to figure out how people went about starting companies. It was surprising to see that there were very few start-ups in India. A good number of companies were still enjoying the tide of the outsourcing boom. Soon enough, we met a couple of niche product companies, and things have taken off from there. The start-up climate here has shifted dramatically – and most of it was thanks to events and meet ups that took on informally. With the birth of Barcamps, Open Coffee Clubs, Mobile Mondays and the likes, India’s entrepreneurial scene is set on fire. The country still has majority of its tech startups based out of the cities such as Bangalore, Chennai, Pune, Delhi and Mumbai, but some of these cities see as high as 700 new startups each quarter. It’s a dramatic shift from how things were in 2004. How are entrepreneurs in India like?

Indian entrepreneurs have gone through a cycle of learning phases. Initially quite a number of companies were heavily influenced by the west, especially Silicon Valley. Entrepreneurs tend to aim for the world. Unfortunately, there was neither customers/infrastructure, nor the kind of capital required to build ventures like Twitter and Facebook in India. In recent years, feeding the local demands became the focus. I’d say today that it’s a mix of both. Most Indian entrepreneurs are extremely hardworking folks, who understand the domain they are operating in and a good number of them are also exposed to other markets – either by virtue of them working there for a while, or having an education abroad. So these are the people who add value when it comes to making India a global marketplace.
Translated by middlefield
インドの新規事業状況

ビジャイ・アナンドは起業家、アドバイザー、起業家雑誌のコラムニストとして13年以上の実務経験を持つ起業家精神を持つ専門家である。

最近では、初期段階の新規事業をインド拠点に促進し、テクノロジー、デザイン、起業家精神に関する構想のハブとなるべく「スタートアップセンター」を設立した。

インドの新規事業状況についての考えを快く共有してくれるアナンドと対話を行った。以下のアナンドの話を見てみよう。
インドの新規事業カルチャーはどんな感じか教えてもらえますか?

2004年、インドに帰国しました。起業家としての経歴を生かし、人々が起業する際に取り組んできた方法を見いだそうとしていました。インドの新規事業がかなり少ないことがわかったことは驚きでありました。多くの企業がまだ、アウトソーシングブームの流れで好況でありました。すぐに、隙間商品を扱っている会社、数社に出会い、そこから状況に変化がありました。
ここで新規事業の風潮は劇的に変わりました - そして、そのほとんどは非公式に行われたイベントや会合の結果によるものでした。バー・キャンプOpen Coffee Club、モバイルマンデーなどの誕生により、インドの起業家の世界に火がつきました。インドではまだ、バンガロール、チェンナイ、プネ、デリー、そしてムンバイ等の都市を拠点とした技術関係の新規事業が大多数を占めていますが、これらの都市の幾つかは各四半期に700もの新興事業を見込んでいます。これは、2004年の状況からの劇的な変化です。
インドの起業家たちはどのような感じでしょうか?

インドの起業家たちは、何回もの学習フェーズを体験しました。初めに、かなり多くの企業は欧米諸国、特にシリコンバレーの強い影響を受けました。起業家たちは世界を目指す傾向があります。残念ながら、顧客/インフラも、インドにツイッターやフェイスブックのようなベンチャーを築くのに必要な資本などもなかったのです。
近年、地域の需要を満たすことに注目が集められていました。私の考えでは、今日、注目は地域、世界の両方へ向けられていると思います。起業家のほとんどは非常に勤勉な人々で、自分たちの活動する領域を理解し、しばらく他の市場で働いたり、海外で教育を受けることにより、多くの人々が他の市場に触れています。ですから、これら起業家たちはインドを世界市場にすることに関して付加価値をもたらす人々なのです。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2291letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$51.555
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
middlefield middlefield
Starter