Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, the clip should be very tight against the cap but will wiggle side to sid...

This requests contains 627 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by fukunaga at 29 Jan 2012 at 00:31 973 views
Time left: Finished

Hi, the clip should be very tight against the cap but will wiggle side to side some if you try to wiggle it. It because it's hinged right at the top. Yes, the case is correct. Sometimes Delta does things that I think are stupid like the fact the pens don't clip into the case right. I'm sure it's because this is a standard case for them and they just change the label under the top platic for different pens. The Imperiale ended up not fitting well but they didn't want to design a whole new case. I have told them about the issue so at least they know that customers don't like it. Let me know if that clip is problem.

こんにちは。
クリップとキャップの間には通常ゆるみはありませんが、あえて左右に動かすといくらかは動きます。それは、クリップがキャップの上端に取り付けられているからです。はい、ケースは正規のものです。ペンが実際にケースにきちんと収まらない様な、おかしな事をDeltaは時々やりますね。このケースはDeltaの標準仕様で、様々なペンに合わせ、きっと表のプラスチックの下のラベルを変えるだけだからでしょう。ケースはImperialeには合っていませんが、そのために新しいケースをデザインしたくもなかったのでしょう。私は、Deltaにこの件は報告しておりますので、少なくてもお客様に満足いただけてない事は、Delta側には伝わっております。もし、クリップに問題があれば、お知らせください。

Client

Additional info

万年筆のクリップと専用ケースについての問いに対する回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime