Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Dear teacher, May I ask a favor of you? I am writing this mail to ask...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , takeoacckey ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jan 2012 at 15:36 4436 views
Time left: Finished

1先生、追加でお願いがあります。
応募してくれる女性を一人でも増やすために、下記のメールを書きました。
"事務局からのメールを転送します"、として、全校生徒にこのメールを転送
していただくことはできますか?
ご協力いただけましたらとても助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。

2 昨日、Aに連絡してくれたのね。とても助かりました。どうもありがとう。
今、私たちも日本から担当の先生に呼びかけています。
頑張りましょう。
あと、Bの連絡も待っています。





chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 15:51
1.
Dear teacher,
May I ask a favor of you?
I am writing this mail to ask you to have more female applicants.
Is it possible for you to forward the email from the organizer to all the students in your school?
I would really appreciated if you could.

2.
Thank you for your contacting A yesterday. You are a big help to us.
We are asking teachers in Japan as well.
Let's keep up the good work.
We are expecting to hear from B.





takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 16:31
1, Dear teacher, (Mr or Ms ~)
I have made the following e-mail in order to increase application from more women.
Would you forward to all of the students to tell "I'll forward the e-mail from the secretariat".
I would really appreciate if you could do that.
Thank you for your help, in advance.

2, You made contact with A yesterday. I really appreciate. Thank you.
We are also trying to appeal to teachers from Japan.
Let's go for it!
And, I look forward to a reply from B.
takeoacckey
takeoacckey- almost 13 years ago
「追加でお願いがあります。」
が抜けていました。

I would like to ask you one more thing.

です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime