Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Former Homeless Woman Becomes Twitter Celebrity Alone and homeless on the ...

This requests contains 3158 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , lunam , mina3709 ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jan 2012 at 12:53 2528 views
Time left: Finished

Former Homeless Woman Becomes Twitter Celebrity

Alone and homeless on the streets of Chicago, AnnMarie Walsh found comfort in Twitter.

“It feels so good to know there is someone out there,” she said. “I could Tweet and there was always someone there listening.”

Walsh was homeless for six years before she met a case worker at a Tweetup event who helped her find temporary housing. Her Twitter profile says she’s been off the streets since April 7, 2011.

元ホームレスの女性がツイッターで有名人に

住む家もなく孤独に路上で暮らしていたシカゴのAnnMarie Walshさんはツイッターに居場所をみつけた。

「そこに誰かがいるとわかるのがうれしいの」と彼女は言う。「私がツイートすると、それを見てくれる人がいつもいる」

Walshさんは仮設住宅を見つけるのを手伝ってくれたケースワーカーの人にツィートアップイベントで出会うまでの6年間、ホームレス生活だった。彼女のツイッターのプロフィールには路上生活は2011年4月7日で終わらせたとなっている。

Walsh uses the Twitter handle @PadsChicago. The 41-year-old tweets to her more than 4,800 followers about what it was like to be homeless and also advocates for homeless people. When she was homeless, Walsh would tweet from her cell phone or use computers at her local library.

She has slowly amassed more followers as her story of documenting her homelessness on Twitter has gained traction with the media.

She joined Twitter more than two years ago. Initially, she said, Twitter appealed to her because she thought it could help her deal with mental health issues by making her more comfortable talking to people, at least in a digital sense.

Walshはハンドルネーム@PadsChicagoでTwitterを利用している。
41歳の彼女は、4800人以上のフォロワーに向け、自身がホームレスの時どうだったかをツイートし、またホームレスの人達の支持もしている。ホームレスだった頃、Walshは、携帯電話や地元の図書館のコンピューターを使ってツイートしていた。

ホームレス時代の彼女の話がTwitterに書き記され、それがメディアに取り上げられるたびに、徐々にではあるが、彼女のフォロワーは増えていった。

彼女がTwitterを始めたのは2年以上前だった。Twitterを始めたころは、たとえデジタル感覚でも、人と接点を持つことができるので、精神衛生上助けになると思った、と彼女は語った。

“It has really helped me come out and be better functioning in social settings,” she said. “I used it to get my feelings out.”

The response she received from her Twitter followers made her feel more comfortable sharing her story.

Using Twitter “made me realize how many good people are out there,” she said.

「Twitterのおかげで本当に抜け出すことができたわ。みんなのいるところでうまくいっているの。Twitterを使って気持ちをうまく伝えられたと思う。」とWalshさんは言っている。

Twitterのフォロワーから受け取った返信をもとに、Walshさんは気持ちよく話をしてくれた。

Twitterを使えば、「いい人がこんなにもたくさんいるんだということが分かるの」と言うのだ。

Tweets came pouring in from people who wanted to help her. She received two free laptops from people she met through Twitter. People offered to pay her cell phone bill and others sent her bus passes. A documentary filmmaker also reached out to her via Twitter and asked her to be part of his project documenting homelessness. Through that filmmaker, she was invited to speak at Twitter’s 140 Characters Conference, being held in Los Angeles in 2009.

Walsh would also attend Tweetup events in Chicago. At one such Tweetup, she met a case worker who helped her find temporary housing.

彼女の役に立ちたいという人からのツイートが殺到した。彼女はツイッターで知り合った人からノートパソコンを2つ無料でもらった。携帯電話代を支払ってあげようという人やバスの定期券を送ってくれた人もいた。またツイッターを通じて、ドキュメンタリー映画の製作会社からはホームレスを記録するというプロジェクトへの参加を依頼された。そして、その製作会社を通じて彼女は2009年ロサンゼルスで開かれたツイッターの「140文字会議」に招待され講演を行った。

Walshさんはシカゴでのツイートアップイベントにも参加した。仮設住宅を見つけるのを手伝ってくれたケースワーカーに出会ったイベントだ。

“I’m still in a homeless frame of mind because I don’t have any income,” she said. “I would certainly love a job where I can help people in some way.” Walsh says she would particularly love a job working in social media.

Walsh says she hopes her newfound Twitter fame will give her a platform to raise awareness of the homeless and post-traumatic stress disorder (PTSD), which Walsh said she has.

「私はまだホームレスでいるような気がします。収入がありませんから。」と彼女は語る。「何か人の役に立つ仕事がぜひしたいです。」Walshさんは特にソーシャルメディアを使って仕事がしたいようだ。

Walshさんは新たにツイッターで有名になったことが、ホームレスや、彼女自身もそうである心的外傷後ストレス障害(PTSD)への認知度を上げるプラットホームになることを期待している。

Walsh isn’t the first homeless person to find themselves in the social media spotlight. Ted Williams gained momentary fame after a video of him using his “golden voice” went viral on YouTube in January of last year. The recovering drug addict enjoyed fame for a short while and a very public reunion with his daughter before he relapsed. When he left rehab, the Cleveland Cavaliers offered him a job and a house.

Walshさんがソーシャルメディアのスポットライトを浴びた最初の人物ではない。Ted Williamsさんは去年1月、彼の持つ「金色の響きをした声」でしゃべっているところがYouTubeで広まり、一瞬にして人気者になった。薬物中毒から回復し、少しの間もてはやされ、彼が転落しそれ以来の娘との再会を果たしたのだ。更正施設を退院してから、Cleveland Cavaliersに仕事と住居を提供してもらった。

Another homeless man in New York was given a prepaid cell phone and set-up with a Twitter account by an organization that helps the homeless connect through social media. @Putodanny was able to get in touch with his daughter, who he hadn’t seen in 11 years, over Twitter.

What is the most amazing Twitter story you’ve heard? Tell us in the comments.

ニューヨークにいるあるホームレスの男性は、ソーシャルメディアを通じてホームレスにつながりを持ってもらうという組織からプリペイド式携帯電話をもらいTwitterアカウントを設定してもらった。@Putodannyという人は、Twitterを通じて11年間会わなかった娘と連絡が取れたのだ。

聞いた話の中で一番心に残ったTwitterの話は何だろうか。コメントで教えて欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime