Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm also thinking of getting xx. If you can do $▲▲ for the item + shipping fe...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , toka ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nissy at 27 Jan 2012 at 01:55 924 views
Time left: Finished

あなたの出品されている××も一緒に購入を考えています。もしも商品代金と同梱送料込み▲▲ドルで出荷可能でしたら、Paypalから請求書を送ってください。あなたの商品ページでは日本への送料も無料と設定されていましたが、それは設定の誤りで送料は掛かるだろうと思っていました。ですから送料の支払いは同意します。しかし■■ドルは高く感じます。先週UKから5kgの●●を送らせた時の送料は**ドルでした。ちなみにその時は運送会社UPSでした。もっと送料安く送る方法を探してもらえませんか?

toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 02:09
I'm also thinking of getting xx. If you can do $▲▲ for the item + shipping fee, please send me the invoice via PayPa. It says free of shipping charge for Japan in your product website, but I supposed it was a mistake and the shipping fee might incur. I agree to pay for the shipping fee, but $■■ is too expensive. I had 5KG of ●● shipped from UK last week and it costed me $**. By the way, the shipping company was UPS. Could you please find a cheaper way for the shipment?
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 02:13
I am considering purchasing XX you listed together. If you can ship it for $xx including the item price and consolidated shipping fee, please kindly send me an invoice via Paypal. Even though your page stated that shipping fee is free even to Japan, I thought it was some setting mistake and believed that the shipping fee will be applied. Therefore, I agree with paying shipping fee. However, $xx sounds too expensive. I have someone in UK to ship about 5kg package of xx and the shipping cost was $xx. For your information, the courier was UPS. Could you please look for the way to ship cheaper?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime