Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] The way we do business is changing fast and in order to keep up, your entire ...

This requests contains 1783 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , translatorie , lurusarrow , chipange , maruo ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nots at 26 Jan 2012 at 09:21 1596 views
Time left: Finished

The way we do business is changing fast and in order to keep up, your entire mentality about work has to change just as quickly.
Unfortunately, most people aren't adapting fast enough to this change in the workplace, says marketing guru Seth Godin in an interview with the Canadian talk show "George Stroumboulopoulos Tonight" (via Pragmatic Capitalism).
According to the founder of Squidoo.com and author of 13 books, the current "recession is a forever recession" because it's the end of the industrial age, which also means the end of the average worker.

我々のビジネスのやり方は、すばやく変化している。追いついて行くためには、仕事に対する考え方もすばやく変えなくてはならない。不幸な事に、多くの人がこの職場の変化に適用できてない、とマーケッティングの責任者であるSeth Godinはカナダのトークショー"George Stroumboulopoulos Tonight"のインタビューで語った。(Pragmatic Capitalismより)
Squidoo.comの創立者である13冊の本の作者によると、現在の不景気はずっとこのままの状態である。なぜなら
産業時代の終わりであり、それは平均的な労働者の終わりも意味するからである。との事。

"For 80 years, you got a job, you did what you were told and you retired," says the former vice president of direct marketing at Yahoo! People are raised on this idea that if they pay their taxes and do what they're told, there's some kind of safety net, or pension plan that's waiting for them. But the days when people were able to get above average pay for average work are over.
If you're the average person out there doing average work, there's going to be someone else out there doing the exact same thing as you, but cheaper. Now that the industrial economy is over, you should forget about doing things just because it's assigned to you, or "never mind the race to the top, you'll be racing to the bottom."

「80年の間、職があり、言われたことをこなし、そして退職していった。」とYahoo! 前ダイレクトマーケティング副社長は言う。人々は税金を払い、言われたことをしていれば、ある種の安全網のようなものや、年金プランが待ち受けているという考えを持たされて育てられたのである。しかし、平均的な仕事をして平均以上の給料をもらう日々は終わったのだ。
もし自分が平均的な仕事をする、平均的な人間であれば、自分と全く同じ事を安い給料でする人間は他にもいるだろう。産業経済が終焉した今、ただ任されているからやっているという態度は辞めるべきだ。さもなくば「昇進の階段を駆け上がるのは諦めろ。ただ転げ落ちていくのみだ。」

However, if you're different somehow and have made yourself unique, people will find you and pay you more, Godin says.
Instead of waiting around for someone to tell you that you matter, take your career into your own hands. In other words, don't wait for someone else to pick you and pick yourself! If you have a book, you don't need a publisher to approve you, you can publish it yourself. It's no longer about waiting for some big corporation to choose you. We've arrived at an age where you choose yourself.

しかし、あなたが他の人々とは異なり、個性を打ち出せるのであれば、あなたにより多くの金額を払う人もいるだろう、とGodin氏は言う。
誰かに「あなたは他の人とは違う」と指摘されるのを待つより、自分でキャリアを手に入れよう。言い換えれば、誰かに選ばれるのを待つのではなく、自ら動き出そう!もし本を持っていれば、あなたを認めてくれる出版社は必要ない。自分で出版できるのだ。もはや、あなたを選んでくれる大手企業を待つ必要はない。私達は、自分自身の居場所を選択できる年齢に達しているのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime