[Translation from English to Japanese ] PAGE x-1 As soon as one battle finished, though, another began as the Europe...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 10 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:17 668 views
Time left: Finished

PAGE x-1
As soon as one battle finished, though, another began as the European Union launched an abuse of dominant position case against Microsoft relating to the bundling of its Windows Media Player. When Gates was interviewed by the Seattle Post-Intelligencer newspaper in June 2008 he was asked about the antitrust case in the US. Gates replied, in humor: 'Well, I don't know why you highlight the US, I mean, why not highlight Japan, Korea, Europe. Come on! We're a global company.'

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:55
ページ x-1
争いが終わってすぐ、EUがウインドゥズメディアプレーヤーのパッケージ販売に関してマイクロソフトに優勢地位の濫用を打ち出し、また別の争いが始まりました。ゲイツが2008年6月のシアトルポスト新聞のインタビューに答えたとき、彼はアメリカでの独占禁止の件について聞かれると、ユーモアを交え、「ええと、アメリカの件をなぜ大きくとりあげるのかわからない、つまり、なぜ日本、韓国、ヨーロッパではないのかな。ほら!弊社はグローバル企業なんだよ。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 13:11
ページx-1
欧州連合が、WIんどwsMedia Playerのパッケージ販売に関するMicrosoftに対しての優位の悪用への非難を浴びせると、一つの戦いが終わるとすぐに、別の戦いが始まった。ゲイツは2008年6月にSeattle Post-Intelligencer紙にインタビューされ、アメリカにおいての独占禁止問題について尋ねられた。ゲイツはユーモアで返答した:「さて、私はどうしてあなたがアメリカを強調するのか判らない。私の意味するのは、どうして日本、韓国、ヨーロッパを強調してはどうかということだ。何を言ってるんだ!私達はグローバルな会社である。」

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime