[Translation from English to Japanese ] PAGE vii-2 Others also merit a special mention. I would particularly like to...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 9 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:15 1094 views
Time left: Finished

PAGE vii-2
Others also merit a special mention. I would particularly like to thank Randall E. Stross, James Wallace and Jim Erickson for their outstanding books on Microsoft, which were an inspiration. I would also like to thank Mark Allin, Richard Burton and Catherine Meyrick at Capstone Publishing who enabled me to write this book the first time round - and Jenny Ng and the new team at Capstone who made it possible this time.

Finally, I would like to say a very special thank you to Steve Coomber for his superb work on the original book and again on this new edition. Steve, it couldn't have been written without you!

Des Dearlove, Forest Row, 2010

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:54
ページvii-2
他の人も、特別の記載に値する。私は特に、Randall E. Stross、James Wallace、Jim EricksonにMicrosoftの彼らの素晴らしい本への感謝をしたい。それらに感銘を受けた。私はまた、最初のラウンドでこの本を書くことを可能にしてくれた、Capstone PublishingのMark Allin、Richard Burton、Catherin Meryck礼を言いたい-そしてJenny Ngとこの時を可能にしてくれたCapstoneでの新しいチームに。

最後にオリジナルの本と、この新しい版においてお再び素晴らしいし音をしてくれた、私はDteve Coomberにとても特別な例を言いた。Steve、あなたがいなければ私は書くことはできなかった!

Des Dearlobe、Forest Row,2010年
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 11:25
ページ vii-2
他の者も挙げておきたい。特にRandall E. Stross、James Wallace、Jim Ericksonにはマイクロソフトに関するすばらしいインスピレーションのある本で感謝をしたい。また、キャプストーン出版のMark Allin、Richard Burton、Catherine Meyrickは私に初めて本を書かせてくれた。そしてJenny Ngとキャプストーンの新たなチームはそれを可能にしてくれた。

最後に、Steve Coombernoの原本に対するすばらしい仕事には非常に特別な感謝を述べたい。Steve、君なしではかけなかったよ!
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime