Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 150-1 Lined up alongside Ballmer was Ray Ozzie, who adopted the chief s...

This requests contains 650 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:53 780 views
Time left: Finished

PAGE 150-1
Lined up alongside Ballmer was Ray Ozzie, who adopted the chief software architect role putting him in charge of technical strategy and product development. No slouch in the software smarts department, Ozzie created the Lotus Notes software, arriving at Microsoft courtesy of one of the company's famous IQ plus promising software raids, when it acquired Ozzie's firm Groove Networks in 2005. Ozzie was working in collaborative software at Groove Networks - it became Microsoft Office Groove. It is worth noting that Gates chose a person interested in mechanisms for collaboration, in an Internet age dominated by so-called social media.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 22:57
ページ 150-1
バルマーとレイ・オジーという顔ぶれで、オジーはソフトウェア構築のチーフとしての役割を任されており、技術的な戦略と商品開発の担当であった。優良な人材が集まるソフトウェアの部署で、オジーはLotus Notesソフトウェアを作り上げ、マイクロソフトがオジーの企業であったGroove Networksを2005年に買収した時、オジーは、当企業の著名なIQ人として、そしてソフトウェア構築部署において最も見込みのあるとされる引き抜き雇用人材としてマイクロソフトで名を成した。オジーはGroove Networksにてグループウェアの開発に携わっていたが、それは後にマイクロソフトオフィスグルーブとして知られることになった。ゲイツがグループウェアに係るメカニズムに長ける人材を選択したことは、いわゆるソーシャルメディアに侵略されているインターネット時代には何の価値もない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime