Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 147-2 Perhaps more relevant is the succession story of Gates' arch-riva...
Original Texts
PAGE 147-2
Perhaps more relevant is the succession story of Gates' arch-rival Steve Jobs. John Sculley was appointed from Pepsi in 1983, then usurped Apple CEO and co-founder Jobs, with Jobs leaving in 1985. Sculley was pushed out in 1993, and his replacement Michael Spindler lasted until 1996. The next CEO, Gil Amelio, brought Jobs back in but was himself deposed in 1997, leaving Jobs in charge again. Confused? The shareholders were by the way the stock price bombed. Fortunately for Apple and the shareholders, Jobs remains at the helm. Let's hope Jobs is able to implement a managed succession when he finally decides to step down.
Perhaps more relevant is the succession story of Gates' arch-rival Steve Jobs. John Sculley was appointed from Pepsi in 1983, then usurped Apple CEO and co-founder Jobs, with Jobs leaving in 1985. Sculley was pushed out in 1993, and his replacement Michael Spindler lasted until 1996. The next CEO, Gil Amelio, brought Jobs back in but was himself deposed in 1997, leaving Jobs in charge again. Confused? The shareholders were by the way the stock price bombed. Fortunately for Apple and the shareholders, Jobs remains at the helm. Let's hope Jobs is able to implement a managed succession when he finally decides to step down.
Translated by
wktn
ページ 147-2
おそらく、ゲイツの後継の例とより関連性が高いの、彼の第一のライバルであるスティーブ・ジョブズの物語である。ジョン・スカリーは1983年にペプシからアップルに引き抜きかれた後、アップルのCEOの座を奪い、共同設立者のジョブズは1985年に同社を去った。スカリーは1993年に退任し、彼の後継者のマイケル・スピンドラーは、1996年まで同職を務めた。次のCEOであるギル・アメリオはジョブスを呼び戻したが、彼自身はジョブをこの任に残して1997年に解任された。何とも複雑な経緯である。株主は株価の大暴落に翻弄された。アップルと株主にとっては幸いにも、ジョブズは実権を握ったまま留まった。ジョブズが最終的に辞任を決めたときに、管理された後継プランを実際に実施することを祈ろう。
おそらく、ゲイツの後継の例とより関連性が高いの、彼の第一のライバルであるスティーブ・ジョブズの物語である。ジョン・スカリーは1983年にペプシからアップルに引き抜きかれた後、アップルのCEOの座を奪い、共同設立者のジョブズは1985年に同社を去った。スカリーは1993年に退任し、彼の後継者のマイケル・スピンドラーは、1996年まで同職を務めた。次のCEOであるギル・アメリオはジョブスを呼び戻したが、彼自身はジョブをこの任に残して1997年に解任された。何とも複雑な経緯である。株主は株価の大暴落に翻弄された。アップルと株主にとっては幸いにも、ジョブズは実権を握ったまま留まった。ジョブズが最終的に辞任を決めたときに、管理された後継プランを実際に実施することを祈ろう。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 640letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.4
- Translation Time
- about 9 hours
Freelancer
wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...