Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 146-2 Business history is littered with difficult CEO successions at hi...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , wktn ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:46 1064 views
Time left: Finished

PAGE 146-2
Business history is littered with difficult CEO successions at high profile companies. While Gates was contemplating his future at Microsoft in the late 1990s, Robert Nakasone became CEO of Toys R Us in 1998 but left just 18 months later, Richard Thoman sat in the hot seat at Xerox for barely a year, taking the job in April 1999 and departing in May 2000.

Like almost everything else Gates has been involved with, however, once he had taken the decision to move on, and applied his substantial intellect to the challenge of succession, he came up with a remarkably effective solution.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:07
ページ 146-2
ビジネスの歴史上、著名な企業のCEOの承継が難航した例は数多く散見される。ゲイツは1990年代後半にマイクロソフトでの自分の将来を検討している間、ロバート・ナカソネが1998年にトイザらスのCEOに就任し、わずか18カ月後にこの地位を去り、リチャード・トマーンが1999年4月にゼロックスのCEOに就任し、わずか1年後の2000年5月に退任した。

しかし、ゲイツが関与した他のほとんどすべてのことと同様に、彼は一旦進退を決め、彼の多大な知力を注いで承継の課題に取り組む以上、常に効果的な解決策を考え出した。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:41
企業の歴史は高い業績の会社では難しいCEO継承によって汚される。ゲイツが1990年代後半に彼の未来のマイクロソフトを見据えていた間に、Robert Nakasoneが1998年にトイザラスのCEOとなりすぐ18ケ月後に去って行き、Richard Thomanはゼロックスの重責をほんの1年だけ担った、つまり1999年4月に就任して2000年5月に去って行った。

まったく同様な状態にゲイツも巻き込まれた。彼は一度は前進することを決め、彼の知能のかなりの分を継承問題というチャレンジに費やしたが、彼は非常に効果的な解決方法を思いついた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime