[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm glad to buy from you. I am the buyer, Machida. I urgently need...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by machida88 at 25 Jan 2012 at 08:50 1037 views
Time left: Finished


こんにちは。この度はお世話になります。
購入者のマチダです。


商品のトラッキング番号を至急教えて下さい。
トラッキング番号をカリフォルニアの中継業者に連絡できないと
扱う商品が100以上の為、大混乱致します。
お手数ですが、Ebay画面へのトラッキンブ番号の入力を至急お願い致します。

こんごとも宜しくお願い致します。

                     マチダ ゲンリュウ

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 08:53
Hello. I'm glad to buy from you.
I am the buyer, Machida.

I urgently need the product tracking number.
I cannot use the tracking number to contact the relay business in California and since I am dealing with over a hundred products, it has been chaotic.
It is troublesome, but please input the tracking number on the Ebay page as soon as possible.

Thank you very much,
Genryu Machida
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 08:56
Very good day to you.
Thank you for your kind assistance.
I am Machida. I have purchased some items from you.

Please inform me the tracking number of the items as soon as possible.
If I do not inform my transfer agent of the tracking number, it will lead to a huge mix-up as there are more than 100 items for them to deal with.
Kindly enter the tracking number on eBay screen at your soonest convenience.

Thank you once again for your kind arrangement.

Regards,
Genryu Machida (Mr)

Client

Additional info

あいさつ部分は、アメリカの慣例的言い回しに変えて頂きたい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime