Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 139-1 Regardless of the switch in job title, initially Gates remained M...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , _chisato ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:52 1120 views
Time left: Finished

PAGE 139-1
Regardless of the switch in job title, initially Gates remained Microsoft's natural leader. Towards the end of 2001, for example, at the launch of the new Microsoft operating system Windows XP, Gates was still very much to the fore amid the razzamatazz. The lavish marketing initiative was said to have cost in the region of $500 million worldwide.

PAGE 140-3
'Sometimes we do get taken by surprise. For example, when the Internet came along, we had it as a fifth or sixth priority. It wasn't like somebody told me about it and I said, "I don't know how to spell that." I said, "Yeah, I've got that on my list, so I'm okay."

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 22:59
ページ139-1
仕事の肩書きが変わっても、当初のGates氏は引き続き自然とマイクロソフトのリーダーであった。例えば2001年の年末にかけて、マイクロソフトの新しいOS Windows XPを発表したが、そこでもGates氏は派手さの中の前線にいた。豊富なマーケティング戦略は全世界でおおよそ5億ドルかかったと言われている。

ページ140-3
「ときに我々も驚かされます。例えば、インターネットが到来したとき、我々はそれを5位か6位の優先度に位置づけていました。誰かがインターネットについて私に教えてくれたわけでもなかったので、私は「その綴りが分からない。」と言いました。私は「ええ。それは私のリストにあります。だから大丈夫です」と言いました。」
[deleted user] likes this translation
_chisato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 23:28
ページ 139-1
職位が変わったにも関わらず、ゲイツはマイクロソフトの天性のリーダーであり続けた。例えば、2001年の終わりにかけて、新しいマイクロソフトのOSであるWindows XP の発売前、ゲイツはまだ十分に前線の中にいた。その気前の良いマーケティング戦略には、全世界で約5億ドルが投じられたと言われた。

ページ 140-3
「時には本当に、我々が驚かされることもあった。例えばインターネットが世に現れた時、我々はそれを優先順位の5-6番目に置いていた。実際のインターネットは、誰かから聞いた話とは違っていたからね。私はこう言った「インターネットのつづりが分からない」。そして「分かった。メモしたから、その話はもう良いよ」。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime