Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 136-3 Some commentators saw great irony, too, in his choice of the trad...

Original Texts
PAGE 136-3
Some commentators saw great irony, too, in his choice of the traditional paper book format to communicate his vision of the future. The subject matter of his books encompassed the obsolescence of pre-electronic media, yet was delivered by a medium that would have been familiar to William Caxton in the fifteenth century. Although published in multimedia format, in the case of The Road Ahead at least, readers reported that the original CD-ROM version was full of technical glitches - giving new resonance to the phrase 'the medium is the message'.
Translated by juntotime
136ページ 3
ゲイツが未来を語るのに伝統的な本という媒体を選んだことに、コメンテーターたちは素晴らしい皮肉を感じ取った。彼の本の主題は電力を使用しないメディアの衰退を引き起こすものであったが、それを伝達する媒体は15世紀にウィリアム・カクストンの慣れ親しんだものだった。様々な媒体で出版されはしたが、The Road Aheadに関してだけ言えば、元々のCD-ROM版は技術的なバグだらけであり、「媒体はメッセージだ」という言葉に新しい響きをもたらした。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
561letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$12.63
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
juntotime juntotime
Starter
英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。