Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 134-3 •Keep reporting lines short. Gates developed his own unique syste...

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:24 887 views
Time left: Finished

PAGE 134-3
•Keep reporting lines short. Gates developed his own unique system for controlling Microsoft. In the early 1990s, he reorganized the company to suit his own requirements. He only had to stay in contact with a small number of man-agers to control the company.

•Share your wealth around. Through stock options, Gates probably made more people rich than any other man in history. This is a great motivator.

•Create a meritocracy. There were virtually no status symbols at Microsoft. Respect had to be earned.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:31
PAGE 134-3
- 報告は常に簡潔明瞭に
ゲイツは、彼自身によるユニークな管理手法をマイクロソフトで確立した。1990年代初期、ゲイツは自身の要求に沿うように組織を再編成した。彼は、少数の「マンーエイジャー」とのみ連絡をとりあえば済むようにしたのだった。

- 富を分け合う
ストックオプションによって、おそらくゲイツは人類史上最も多くの人々をを豊かにしただろう。これは、最も重要な,
やる気の源である。

- 能力主義の徹底
マイクロソフトには、ステータスシンボルなどというものは存在しない。尊敬は勝ち取るべきものである。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:28
ページ 134-3
・報告は行を少なく。ゲイツはマイクロソフトを制御するユニークで独自のシステムを開発しました。1990年代初期に、彼は会社を自分の要望に合うように組織しなおしました。会社をコントロールするための人として、わずかな人とコンタクトをとりました。

・富を周りと分かち合いなさい。ストック・オプションにもかかわらず、ゲイツはおそらく歴史上他の誰よりも周りの人々を裕福にしたでしょう。これが大きなモチベーションとなったのです。

・能力主義にしなさい。マイクロソフトでは階級を示すものは事実上ありません。尊敬をあつめなければならないのです。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime