Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 134-1 BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS Relative to its stock market valuat...

This requests contains 458 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:23 918 views
Time left: Finished

PAGE 134-1
BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS
Relative to its stock market valuation, Microsoft has always been a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:48
PAGE 134-1
バイトサイズ(小規模)ビジネスの構築
株式市場での評価額に比べ、マイクロソフトは常に、比較的小さな会社であり続けた。内部的にも同様で、起業時の環境を維持するために、社内は常に小さなユニットへの分割を繰り返してきた。時には変化が速すぎで、マイクロソフトは、毎週新しい事業部を生成しているように見えることもあった。しかし同時に、ゲイツは会社の状況を把握できるよう、シンプルな組織を維持することにも注意を払っていた。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:46
ページ 134-1
バイトサイズのビジネスを構築しなさい。
株式市場の評価に関連して、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社を維持してきました。内部でも、同社は常に小さな単位に分かれ、企業環境を維持しています。当時、マイクロソフトはほぼ週単位で新しい部署を作っているかのような早さでした。ゲイツはまた、簡単な構造にすることで、会社を自分が掌握できるようにしていました。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:38
PAGE 134-1
バイトサイズのビジネスを構築する

株式市場の価値にすると、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社である。内部的にも、会社は常に小集団に分かれていて、企業家のような環境を維持している。時々、変化はとても急で、まるでマイクロソフトは1週間ほどで新しい部門を作っているようであった。ゲーツは、彼が会社をしっかり把握するため単純な構造にした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime