Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Gates managed to ingrain the urge to pare down the business into manageable a...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , yakuok ) and was completed in 11 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:06 2216 views
Time left: Finished

Gates managed to ingrain the urge to pare down the business into manageable and innovatively sized units into the very ethos of the business. By 2002, Gates was no longer (EO, yet in 2002 Microsoft reorganized into seven financially distinct core business groups. Then not long afterwards in 2005 the company once again reorganized, this time reducing its seven groups to just three divisions:

•Microsoft Platform Products and Services Division - the Windows Client, MSN and Server and Tool groups;

•the Microsoft Business Division -Information Worker and Micro-soft Business Solutions groups; and

•Microsoft Entertainment and Devices Division - the Mobile and Embedded Devices and Home and Entertainment groups.

ゲイツは、事業を管理可能かつ革新的なサイズの編制へと、そして事業論理性そのものへと徐々に合理化することの必要性を浸透させることに成功した。ゲイツは2002年にはすでに最高経営責任者の席から降りていたが、2002年にはマイクロソフトを財政的に確立された7つの中核事業グループへと再構造するため着手した。そしてその後間もなく2005年には、当企業はまたしても再構造を行ったのだが、今回は7つのグループを3つの部署へと絞り込んだ:

・マイクロソフトプラットフォームプロダクツ・サービス部署 - ウィンドウズクライアント、MSN、そしてサーバー&ツールグループ

・マイクロソフトビジネス部署 - インフォメーションワーカー&マイクロソフトビジネスソリューショングループ

・マイクロソフトエンターテイメント・デバイス部署 - モバイル&エンベッドデバイス、そしてホーム&エンターテインメントグループ

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime