Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am well thank you. I listen to the tracked, and left a comment, and like it...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by collioure at 24 Jan 2012 at 09:56 1077 views
Time left: Finished

I am well thank you. I listen to the tracked, and left a comment, and like it it very much. Yes, why not, let's release those tracks I have produced this far. Thanks for the offer.

Let me know what you need from me and we'll go from there.

The remix Fata is almost finished although I don't have an ideal room to mix and mastering in so you'll have to be the judge on it's sound quality.

I also have another track that I wan't you to listen to. Will upload it to soundcloud.
Speak to you soon

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:07
あなたにとても感謝します。私はその曲を聞き、コメントを残しました。とても気に入りました。はい、もちろん、私がここまでプロデュースしたこれらの曲をリリースしましょう。オファーをくださりありがとう。

あなたが私に求めるのは何か教えてください。そして、私達はそこから前進するでしょう。

リミックスのFataは、ほとんど完成に近いですが、ミックスとマスタリングに理想的な部屋を持っておらず、あなたにそのサウンドの質を鑑識してもらわねばなりません。

また、あなたに聞いてもらいたい別の曲もあります。soundcloudにアップロードします。
またすぐにお話ししましょう。
collioure
collioure- almost 13 years ago
ありがとうございました!
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:17
ありがとうございます。トラックを聞いてコメントを残してもらえて、大変嬉しく思いました。私がこれまでにプロデュースしたトラックを是非リリースしましょう。オファーをいただき、ありがとうございます。

私の方から何を差し上げたらいいのか教えてください。まずはそこから出発しましょう。
Fataのリミックスは殆ど完了しているのですが、私にはミックスとマスタリングをするのに理想的な環境がありません。音質に関しては、あなたが判断する必要があります。

あなたに聞いてもらいたいトラックがもうひとつありますので、サウンドクラウドにアップロードします。

それでは近いうちにまた。
collioure
collioure- almost 13 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:19
元気にしてます。ありがとう。曲を聴いてコメントを残しました。すっごくいいと思います。ここまでプロデュースしたんだから、そうですね、これらの曲をリリースしましょう。オファーありがとう。

わたしから何が必要かおしえてください。

Fataのリミックスはほぼ完了しています。ミックスとマスターリングに理想的な部屋がないんだけど。だから、サウンドの品質については、あなたが判断してください。

それから、あなたに聴いて欲しい曲がもうひとつあります。サウンドクラウドにアップロードしますね。
じゃ、また。
collioure
collioure- almost 13 years ago
ありがとうございます!今年もよろしくお願いします!
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
こちらこそ宜しくお願いします:)

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

音楽仲間からの返信です。(私のレーベルからリリースしないかと打診しました)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime