Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 122-1 COVER ALL THE BASES A key element of Microsoft's success is its...

This requests contains 630 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 5 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:33 1088 views
Time left: Finished

PAGE 122-1
COVER ALL THE BASES
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates is the original multitasking man. When he was working at Microsoft, running the day-to-day business he was said to be able to hold several different technical conversations simultaneously. He also proved to be good at hedging his bets. The secrets of covering all the bases are:

•Have your finger in lots of pies. 'We have a multi-product strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:15
ページ122-1
基礎を全て網羅せよ
マイクロソフトの成功の鍵となる要素は、多くのプロジェクトを同時に管理する能力にある。ゲイツは元祖マルチタスク人間である。マイクロソフトで日常の職務をこなしながら勤務していた際、ゲイツは、複数のテクニカルな会話を同時にこなすことができると言われていた。また、賭けのリスクを分散することも得意であると証明した。全ての基礎を網羅する秘密とは。

*色々な事業に手を出すこと。「当社にはマルチ商品戦略があるので、個別商品のいくつかの売れ行きがいまいちでも、全体のミックスを見れば非常に好調な業績となるのだ。」とゲイツは語る。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:34
ページ122-1
全ての基本をカバーする
Microsoftの成功のカギとなる要素は、同時に多くのプロジェクトを管理する能力である。ゲイツは、マルチタスクをこなす。彼がMicrosoftで働き、日ごとのビジネスを運営していた時、彼は同時にいくつもの技術的な会話をもつ事が出来た。彼は、両賭けすることに長けている事も証明した。

・多くの計画に首を突っ込む。「私達は、マルチプロダクト戦略を持つ。なので、粗悪にできた製品がいくつかあるかもしれないが、混ぜ合わせてみると、私達は非常にうまくやり遂げた。とゲイツは述べた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime