Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 114-1 A key element of Microsoft's success is its ability to manage a l...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( butaman , matsuko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:04 1130 views
Time left: Finished

PAGE 114-1
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 22:47
マイクロソフトの成功は、膨大な数のプロジェクトを同時に管理できる能力にある。ゲイツ氏は、マルチタスクができる最初の男と考えられており、あらゆる技術的な話を同時にいくつもできると言われている。

同氏は未使用の知的能力を「未使用帯域幅」と呼び、数々のテクニックを駆使して自身の帯域幅を最大限活用してきた。例えば昼食で友人に会うとき、天井に地図を貼ったり、エコノミスト誌や各種サイエンス誌を持って行って読むことが含まれる。同時にあらゆる話題を上手にやりとりする能力があることから、マイクロソフト内部の人間は同氏を「驚異的なパラレル処理能力」と表現した。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 21:29
114-1ページ

マイクロソフトが成功したのは、同時進行で進む数多くのプロジェクトの管理能力にあった。ビルゲイツは、そもそもマルチタスクの人間で、複数の異なった技術についての会話をいくつも平行して行える言われている。

ゲイツは、使っていない頭の中の領域を「未使用の帯域幅」と呼び、その部分を最小に押さえるべく、数々のテクニックを使っている。例えば、天井に地図を貼ったり、エコノミストや科学雑誌のコピーを持ち歩き、友人と昼食を食べるときに読むことなどが挙げられる。多くの内容の異なった会話を平行してさばく能力は、マイクロソフトの内部の人間に「超並列」と称されるようになった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime