Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Jan 2012 at 21:29
PAGE 114-1
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.
He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?
114-1ページ
マイクロソフトが成功したのは、同時進行で進む数多くのプロジェクトの管理能力にあった。ビルゲイツは、そもそもマルチタスクの人間で、複数の異なった技術についての会話をいくつも平行して行える言われている。
ゲイツは、使っていない頭の中の領域を「未使用の帯域幅」と呼び、その部分を最小に押さえるべく、数々のテクニックを使っている。例えば、天井に地図を貼ったり、エコノミストや科学雑誌のコピーを持ち歩き、友人と昼食を食べるときに読むことなどが挙げられる。多くの内容の異なった会話を平行してさばく能力は、マイクロソフトの内部の人間に「超並列」と称されるようになった。