Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello there, I just want to confirm that you're sure you want me to send as "...

This requests contains 469 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , capone ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 22:38 1658 views
Time left: Finished

Hello there, I just want to confirm that you're sure you want me to send as "Standard International" for postage? the item will not be tracked online and there won't be delivery confirmation, there will only be proof of postage from my side. However, for £3 extra, (total £4.99) I can send International Signed For and the item can be tracked and it is also insured, so if it does get lost you would get a full refund. Please let me know how you would like to proceed.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:49
こんにちは。
発送は「通常国際郵便(Standard Internationl)」で行なってしまって大丈夫ですね?商品はオンラインで配送状況が確認できず、配達完了書も交付されません。私が配送したという証明書だけしか受け取れません。。しかし、3ポンド追加で払うと(合計は4.99ポンドになります)、「照明付き国際郵便」で配送でき、商品はインターネット追跡可能かつ保険も付帯します。なので商品が万一なくなってしまっても、全額を返金してもらえます。どちらになさるかお教えください。
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:52
やーこんにちは
私はただ、あなたが私に送ってほしいと確信していると確認したい。
「国際基準」郵便料金のために?

アイテムはオンラインで追跡されないであろうし、配達確認がありません。
私側からの郵便料金の証拠があるだけでしょう。
しかし£3の追加で、私は国際的なサインを送ることができ、アイテム追跡ができ、保証が追加されます(全体の£4.99)
従って、行方不明になれば、あなたは全額払い戻しを得るでしょう。
どうぞ、私にご希望方法を知らせてください。
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime