Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 112-2 •Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' tha...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , capone ) and was completed in 9 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 13:03 1281 views
Time left: Finished

PAGE 112-2
•Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does.'

•Better late than never. Critics argued that Microsoft's illustrious leader was the last person at Microsoft to see the potential of the Internet for home users. This could have cost the company dearly. But fortunately, when the penny finally dropped for Gates, Microsoft had the resources to play some serious catch-up. 'The Internet is not a fad in any way', Gates said.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:35
ページ112-2
・後ろに気を付けろ。ゲイツは、会社が独りよがりになり、素早い競合者によって追い抜かれてしまうのではないかという「潜在的な恐怖」に駆り立てられたと述べた。「全ての会社は、例の通りにビジネスを回避しなければならないらろう。成功した大きな会社のみが、誰かが行う前に彼ら独自の製品を廃れさせる」

・やらないより、遅れてやる方がましだ。批評家は、Microsoftの有名なリーダーは、ホームユーザーのためのインターネットの可能性を見るMicrosofで最後の人物であったと論じた。これは、会社に高くついたかもしれない。しかし幸いにも、お金がついにゲイツに落ちた時、Microsoftは遅れを取り戻すためのリソースがあった。インターネットは、一時的な熱中ではない。とゲイツは述べた。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:32
ページ112-2
・ 気をつけてください。
ゲイツは、彼が、会社が、自己満足し、自身がよりすばやい競争相手によって追い付かれることを可能にするかもしれないという‘潜在的な恐怖’によって追いやられると言いました。
‘すべての会社は、いつものようにビジネスを避ける必要があるでしょう’。
‘成功する唯一の大企業は、他の誰かがする前に、彼ら自身の製品を廃棄するものになるでしょう’。
・ 遅くてもしないよりはまし。
批評家は、マイクロソフトの輝かしいリーダーが、ホームユーザーのためにインターネットの可能性を見るマイクロソフトの最後の人であったと主張しました。
これはその会社を心から必要としたかもしれません。
しかし、幸運にも、ペニーが最終的にゲイツのために低下した時に、いくらかの重大な追い上げを図るために、マイクロソフトは資源を持っていました。
‘インターネットはどのような点でも流行ではありません’とゲイツは言いました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime