Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 22:32
PAGE 112-2
•Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does.'
•Better late than never. Critics argued that Microsoft's illustrious leader was the last person at Microsoft to see the potential of the Internet for home users. This could have cost the company dearly. But fortunately, when the penny finally dropped for Gates, Microsoft had the resources to play some serious catch-up. 'The Internet is not a fad in any way', Gates said.
ページ112-2
・ 気をつけてください。
ゲイツは、彼が、会社が、自己満足し、自身がよりすばやい競争相手によって追い付かれることを可能にするかもしれないという‘潜在的な恐怖’によって追いやられると言いました。
‘すべての会社は、いつものようにビジネスを避ける必要があるでしょう’。
‘成功する唯一の大企業は、他の誰かがする前に、彼ら自身の製品を廃棄するものになるでしょう’。
・ 遅くてもしないよりはまし。
批評家は、マイクロソフトの輝かしいリーダーが、ホームユーザーのためにインターネットの可能性を見るマイクロソフトの最後の人であったと主張しました。
これはその会社を心から必要としたかもしれません。
しかし、幸運にも、ペニーが最終的にゲイツのために低下した時に、いくらかの重大な追い上げを図るために、マイクロソフトは資源を持っていました。
‘インターネットはどのような点でも流行ではありません’とゲイツは言いました。