Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WorldCosplay: A Multi-lingual Cosplay Community for the World from Japan P...

This requests contains 1601 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , matsuko , chipange ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2012 at 13:00 1945 views
Time left: Finished

WorldCosplay: A Multi-lingual Cosplay Community for the World from Japan

Popular animation and vocaloid characters are a part of Japanese culture, and even outside of Japan cosplay is wildly popular. And a new website called WorldCosplay aims to capitalize on that popularity. It’s a multi-lingual cosplay community that allows users to submit their own cosplay pictures. The site is provided in 12 different languages including English, Spanish, French, Italian, Korean and more.

It was pre-launched [1] in late December, and since then it has attracted 8,500 registered users and there have been over 60,000 cosplay pictures submitted.

ワールドコスプレ:日本から世界へ発信の多言語コスプレコミュニティ

人気のアニメやボーカロイドキャラクターは日本の文化の一部であり、日本の外でもコスプレは広く人気になっている。ワールドコスプレと呼ばれる新しいウェブサイトはその人気を捉えて活かそうというものだ。これはユーザーが自分のコスプレ写真を投稿できる多言語コスプレコミュニティだ。サイトは英語、スペイン語、フランス語、韓国語など、12の異なる言語で提供されている。

12月末に先行リリースされて以来[1]、8,500人のユーザーが登録し、60,000ものコスプレ写真が投稿されている。

Currently in a beta phase, WorldCosplay is a sister site to Japan’s most popular cosplay community “Cure,” which has been active since 2001. As cosplay became a phenomenon not just amongst Japanese but all around the world, Cure opened an English website back in 2008. The number of English-speaking registered users has exceeded 20,000, leading to the release of WorldCosplay.

現在はベータ段階であるワールドコスプレは、2001年から活動している日本の一番人気のコスプレコミュニティ「キュア」の姉妹サイトだ。コスプレが日本人だけの間の現象ではなくなり世界中に広まったことに伴い、キュアは2008年から英語版ウェブサイトをオープンした。英語話者の登録者数は20,000人を超え、ワールドコスプレのリリースの原動力となった。

User can create a WorldCosplay account using their Facebook or Twitter credentials. A user’s ranking is generated by the evaluation of submitted photos, motivating cosplayers to submit high quality photos. There are several ranking criteria such as User Ranking, Character Ranking, Title Ranking, and Tag Ranking. Not surprisingly, the most popular character on WorldCosplay is “Hatsune Miku” (featured in the most recent Google Chrome TV commercial in Japan).

So if you happen to be one of the many cosplayers out there, please check out WorldCosplay and let us know what you think!

ユーザーはフェイスブックやツイッターの認証情報を使ってワールドコスプレのアカウントを作ることができる。投稿された写真の評価によってユーザーのランキングが出され、コスプレ愛好者がもっと高品質の写真を投稿しようという動機付けを促している。ユーザーランキング、キャラクターランキング、タイトルランキング、タグランキングなどのいくつかのランキング基準がある。予想通り、ワールドコスプレで一番人気のキャラクターは「初音ミク」(最近日本のグーグルクロームTVコマーシャルでフィーチャーされた)だった。

もしこの記事をお読みのあなたが多くのコスプレ愛好者の一人になりたいと思うなら、このワールドコスプレをチェックしてみて、感想をお聞かせいただきたい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime