Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 105-3 Tichy believes that being able to pass on leadership skills to ot...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:34 1115 views
Time left: Finished

PAGE 105-3
Tichy believes that being able to pass on leadership skills to others requires three things. First, a teachable point of view: 'You must be able to talk clearly and convincingly about who you are, why you exist and how you operate.' Second, the leader requires a story. 'Dramatic storytelling is the way people learn from one another', Tichy writes, suggesting that this explains why Bill Gates and the like feel the need to write books. The third element in passing on the torch of leadership is teaching methodology: 'To be a great teacher you have to be a great learner.' The great corporate leaders are hungry to know more and do not regard their knowledge as static or comprehensive.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:44
105ページ 3
ティッチーはリーダーシップを継承してゆくためには3つの手順が必要であると感じている。第一に、技術的視点では、あなたがハッキリと明確に説明できなければならないのは、自分が誰で、なぜそこにいて、どのように導いてゆくのか、ということ。第二に、リーダーには物語が必要である。「ドラマチックな話し方は人々が受け継いできたものです。」と、なぜビルゲイツと支持者が本を書かなければならなかったかを説明しながらティッチーは記述している。第三のリーダーシップ継承の要素は方法論を教えることである。「素晴らしい教師になるために、あなたは素晴らしい学び手にならなければなりません。」素晴らしい協力的なリーダーは知ることに貪欲で、自分の知識が十分であるなどとは思わないのです。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 18:32
PAGE 105-3
Tichyはリーダーシップを他人に渡すことができるには三つのことが必要だと考える。まず第一に、教える観点:「あなたが何者であるか、なぜあなたは居るのか、そしてどうやり方でやっていくのか、それを明確に、また納得させられるように話せねばならない」
第二番目、リーダーにはストーリーが必要である。「ドラマティックな話し方は人がお互いから学ぶやり方だ」
Tichyはこのことが、ビル・ゲイツや他の匹敵する人が本を書くことの必要性を感じているのを説明すると書いている。
リーダーシップのたいまつを掲げて行くための三番目の要素は教育方法論だ。:偉大な教師になるには偉大な生徒にならねばならない。「優れた企業リーダーはもっと多くを知りたいとハングリーだし、彼らの知識が固定的で包括的などと考えていない」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime