Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 104-2 'Part of Bill's style of presenting, clarifying and challenging i...

Original Texts
PAGE 104-2
'Part of Bill's style of presenting, clarifying and challenging ideas is to be very blunt, and a little bit dramatic and some would say a little rude', he said. 'But he is a lot less rude than he was 10 years ago.'

Like all his other challenges Gates worked hard on his presentational skills over the years. So much so that by 2009 he was being held up as an exemplar of how to deliver effective presentations. For example, in Simon Mair and Jeremy Kourdi's The 100: Insights and lessons from 100 of the greatest speeches ever delivered, the authors take note of Gates' relaxed style and sincerity.
Translated by juntotime
104ページ 2
「ビルのプレゼンの方法の中では、明確でやりがいのあるアイディアが輪郭が掴みづらくすこし理想主義的になっていて、それが少し礼節を欠いていると言った人もいました。」と彼は言う。「しかし10年前はこんなに無作法ではなかったのです。」

彼のその他の挑戦同様に、ゲイツは長年にわたり自分のプレゼン技術の向上に努めてきました。非常な努力の末に、2009年にかれは効果的なプレゼン方法の一例となったのです。例えば、過去の偉大な発表者100人の残した教えを考察するSimon Mair and Jeremy Kourdi's The 100では、著者はゲイツの落ち着いた態度と誠意に言及しています。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
611letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$13.755
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
juntotime juntotime
Starter
英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。